This past year, I burdened the English-speaking world with my very own translation of the New Testament – a project that I undertook at the behest of my editor at Yale University Press, but that I agreed to almost in the instant that it was proposed. I had long contemplated attempting a ‘subversively literal’ rendering of the text. Over the years, I had become disenchanted with almost all the standard translations available, and especially with modern versions produced by large committees of scholars, many of whom (it seems to me) have been predisposed by inherited theological habits to see things in the text that are not really there, and to fail to notice other things that most definitely are. Committees are bland affairs, and tend to reinforce our expectations; but the world of late antiquity is so remote from our own that it is almost never what we expect.
Read more here …
Everything you know about the Gospel of Paul is likely wrong